Para que eles possam ser considerados por um órgão público, por exemplo, é preciso que venham acompanhados de uma versão traduzida, nascendo, assim, a tradução juramentada. A maneira mais comum de realizar a tradução juramentada é consultar a lista de tradutores juramentados na Junta Comercial do seu Estado. Já na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (Jucerja), a consulta pode ser feita na página de Serviços, opção Tradutores. Por fim, é preciso pagar pelas taxas de tradução e emitir o recibo correspondente. Com o documento em mãos, é possível utilizá-lo em processos legais, imigração, obtenção de vistos, registros em órgãos públicos, entre outras situações que requerem a sua autenticidade.
Garantir que os documentos sejam traduzidos com precisão e autenticidade pode evitar atrasos e complicações, assegurando que todas as suas transações internacionais sejam conduzidas de forma eficiente e legal. Embora a tradução certificada não tenha fé pública, ela é emitida por tradutores profissionais qualificados e pode ser exigida em países onde não há obrigatoriedade da tradução juramentada. Por isso, antes de solicitar uma tradução, é essencial verificar as exigências da instituição ou órgão que irá recebê-la. A tradução juramentada tem fé pública, ou seja, possui o mesmo valor legal do documento original, sendo aceita por governos e instituições em diversos países. Os cartórios possuem fé pública, portanto podem prestar serviços como confirmar a idoneidade e a autenticidade de cópias e assinaturas. A tradução juramentada funciona da mesma maneira, mas no âmbito da tradução.
- Estamos falando de certidões de nascimento, casamento, dentre outros documentos essenciais a qualquer cidadão.
- Quem preferir gerir o próprio processo, pode contactar diretamente um tradutor juramentado na sua cidade ou região.
- Basta imprimir o que enviarmos e você tem um documento físico, na hora, em qualquer lugar do mundo.
- Esses profissionais são devidamente habilitados por meio de concurso público estadual e registrados na Junta Comercial do Estado que mantém domicílio.
Tradução Juramentada, também chamada de Tradução Pública, consiste, basicamente, em uma tradução que possui fé pública. Essa tradução é feita por um tradutor habilitado e autorizado pelo Estado, e é importante para garantir o conteúdo e a autenticidade do documento original em língua estrangeira. Costuma-se buscar o melhor preço para tudo e isso não é diferente na hora de realizar a tradução juramentada. Mas é importante compreender a importância dessa etapa para o bom andamento de processos que afetam nossas vidas.
Selos, assinaturas e certificações do tradutor
Diploma e histórico escolar Sempre que um estudante vai se inscrever em uma Universidade no Brasil, ele precisa apresentar um certificado de conclusão escolar. Na maioria das vezes esse comprovante é o histórico escolar ou o próprio diploma, entregue por escolas a seus formandos. Universidades estrangeiras adotam a mesma política e, para se candidatar a uma delas, você vai precisar apresentar os mesmos documentos.
Calcula-se quantas laudas juramentadas de 1000 (mil) caracteres (sem espaço) têm o documento e multiplica-se pelo valor da lauda de acordo com a Tabela de Emolumentos da JUCERJA. Dependendo do tipo de documento, o valor de 01 (uma) lauda juramentada varia entre R$ 60,00 e R$ 70,00. Varia conforme a dificuldade do idioma, a quantidade de tradutores disponíveis, a urgência para recebimento do material, o número de laudas, entre tradução juramentada SP outros fatores.
Esse procedimento é importante por ter fé pública em todo o território brasileiro, ou seja, garante a plena validade do documento estrangeiro. Quando um documento em língua estrangeira chega ao Brasil, para que ele possa ter validade no território nacional, ele precisa passar por esse procedimento de tradução por um tradutor público. A tradução juramentada é uma etapa fundamental quando se trata de oficializar documentos estrangeiros no Brasil. Com validade jurídica e reconhecimento legal, ela garante segurança e autenticidade nos mais diversos processos. Se você precisa regularizar documentos internacionais, o primeiro passo é contar com um tradutor juramentado de confiança. A tradução deve ser confiável e uma tradução feita por IA simplesmente não é.
Como Encontrar um Tradutor Juramentado? – SAIBA COMO!
As Juntas Comerciais disponibilizam listas atualizadas de todos os tradutores juramentados credenciados, permitindo que você entre em contato diretamente com eles. Na tradução também deve constar a assinatura em caneta ou assinatura eletrônica do tradutor juramentado. A tradução juramentada geralmente é exigida em pedidos de cidadania, casamento com estrangeiro, estudo ou trabalho no exterior, entre outros motivos. Confira dicas importantes que irão ajudá-lo na hora de realizar a sua tradução juramentada. A Apostila de Haia, de forma simples, autentica como verdadeiro um documento público de outro país.
Ele garante que seus documentos sejam aceitos para cidadania, estudos, trabalho ou casamentos internacionais. Neste artigo, nós iremos tirar as principais dúvidas sobre Tradução Juramentada, e iremos demonstrar a importância desse tipo de tradução, além dos riscos da sua ausência. Juramentei é um site/marca registrada e de propriedade da empresa Wcontent com sede no Brasil e em Portugal.
O Brasil estipula essa obrigatoriedade em seu Decreto Federal número 13.609, de 21 de outubro de 1943. Verifique se os documentos originais estão corretos, na validade que o seu processo requer, completos e legíveis. Jamais entregue seus documentos a profissionais não habilitados e a empresas sem verificar a reputação delas antes. Se o país para o qual o documento vai ser apresentado é signatário da Convenção de Haia, assim como o Brasil, sim, o apostilamento da tradução juramentada, bem como do documento original, vão ser necessários.
Um erro na versão do Contrato Social pode atrasar a constituição ou, até mesmo, impedir permanentemente a instalação de uma subsidiária em solo estrangeiro. Já vimos traduções simples serem concluídas em 48 horas, mas documentos técnicos ou em idiomas raros podem levar até 10 dias. Neste artigo, buscamos discorrer sobre as principais dúvidas acerca da tradução juramentada.
Para fazer uma tradução juramentada, é preciso encontrar um tradutor habilitado para o serviço. É importante destacar que a tradução juramentada deve ser impressa, contendo a identificação, o timbre, a assinatura reconhecida em cartório e o número da matrícula do profissional. Entre os documentos mais comuns que são juramentados, está a documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio. Há também os documentos pessoais, como RG, CNH, passaportes, entre outros. Na parte financeira e administrativa, contratos sociais, estatutos de empresas e licitações.
Documentos que, com frequência, precisam de tradução juramentada incluem:
Trata-se de um papel de segurança da Casa da Moeda que constará informações, como o tipo de documento, data de emissão, por qual autoridade, entre outros. No Brasil, a tradução juramentada é regulamentada pelas juntas comerciais, pelos Tribunais de Justiça Estaduais e pelo Conselho Nacional de Justiça. Em outros países, existem órgãos ou entidades responsáveis pela regulamentação da tradução juramentada, como o Ministério das Relações Exteriores nos Estados Unidos. Um tradutor juramentado pode levar dias ou semanas para traduzir um documento. Geralmente, esse profissional traduz cerca de 2000 palavras por dia ou 8 páginas.
Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do tradutor juramentado, podendo também conter a identificação do documento a ser traduzido, seguindo então a tradução propriamente dita. Na MS, também ajudamos estudantes na aplicação para universidades com a tradução de cartas, diplomas, históricos escolares, boletins, ementas, sistemas de avaliação entre outros documentos acadêmicos. Já selecionou as empresas confiáveis que realizam a tradução juramentada? Então aproveite que com a maioria delas é possível solicitar orçamento online e faça o seu. Assim, você pode comparar os preços, o atendimento e escolher a melhor opção para você. Algumas universidades podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma.